2008年02月13日

インタビュー【Telesem】

Irina Slutskaya Crew > Общее > Пресса > Ирина о себе p6
Ice Vision > Фигуристка, телеведущая и молодая мама поделилась с «Телесемъ» секретами воспитания 5-месячного сына

イリーナ・スルツカヤ(Irina Slutskaya)のインタビュー記事が露雑誌に掲載されました。

English Translation by Free Online Translator "PROMT"
Антенна-Телесемь Antenna Telesem
8 13.02.2008
Персона недели - Ирина Слуцкая
The person of week - Irina Slutskaya

AntennaTelesem pics_1.jpg
Фигуристка, телеведущая и молодая мама поделилась с «Антенной» секретами воспитания трехмесячного Артема.
Figure skater, teleleader and young mum shared secrets of education of three-monthly Artem with "Aerial".

Ирина Слуцкая:
муж и сын агукают на два голоса!

Irina Slutskaya:
Husband and son [agukayut] on two voices!

telesem.bmptelesem6.bmptelesem3.bmptelesem2.bmptelesem5.bmptelesem4.bmp
 
Фигуристка, телеведущая и молодая мама поделилась с «Телесемь» секретами воспитания 3-месячного Артема.
Figure skater, tele-leading and young mom were subdivided [s] “tele-seven” secrets of training 3-month Artem.

Досье
родилась: 9 февраля 1979 года в г. Москве
рост: 160 см
достижения: многократная чемпионка России, семикратная Европы, двукратная чемпионка мира, двукратный призер Олимпийских игр
семейное положение: замужем, сын Артем
предпочтения
блюдо: супы
алкогольный напиток: не употребляет
безалкогольный напиток: свежевыжатый яблочно-морковный сок
цветы: полевые, ромашки
книга: Сомерсет Моэм. «Театр»
спорим, вы не знали, что…
в дошкольном возрасте Ирина за компанию с подругой поступила в музыкальную школу по классу фортепиано! Проучилась там 3 года, активно занималась в хоре музыкальной школы
born: On February 9, 1979 in g. To Moscow
the increase: 160 cm
the achievement: repeated champion of Russia, sevenfold of Europe, the two-fold champion of peace, the two-fold prize-winner of the Olympic Games
the marital status: is married, son Artem
the preference
the dish: the soups
the alcoholic beverage: it does not use
the nonalcoholic beverage: the freshly squeezed out apple- carrot juice
the flowers: field, the camomile
the book: [Somerset] [Moem]. “Theater”
we argue, you did not know that…
at the pre-school age Irina for the company with the friend entered into the musical school for class [fortepiano]! It was punished there 3 years, actively it was occupied in the polecat of the musical school

- В моей жизни произошло грандиозное событие. Случилось чудо - Бог подарил мне маленькое сокровище. Я его очень люблю, и это не такая любовь, как к родителям или мужу. Здесь просыпаются инстинкты! Катя Гусева говорила мне про это состояние: «Я думала, что раздавлю ребенка своей любовью». Вот сейчас я понимаю, что она имела в виду. Тема только чуть хныкнет - я тут же хватаю его на руки…
- In my life occurred immense event. Miracle happened - god presented small treasure to me. I him greatly love, and this is not this love as to the parents or the husband. Instincts here are spilled! Katya [Guseva] told me about this state: “I thought that I will crush child by my love”. Here now I understand, that it had in the form. Theme only only [khnyknet] - I here be sufficient him to the hands…

- Балуете?
- You do spoil?

- Я знаю, нельзя так! Мне и мама об этом говорит: он же привыкнет и с рук не слезет. Но я не могу, мне так хорошо с ним! Маленький такой комочек: сидит, глядит по сторонам, на меня посмотрит, агукнет, улыбнется. Я пока не представляю, как бы могла воспитывать Артема.
- I know, it is cannot thus! Me mom about this tells: the very same it will become accustomed and from the hands will not descend. But I do not can, to me so it is good with it! This small cluster: it sits, it looks along the sides, it will look to me, it [aguknet], it will smile. I thus far do not represent, seemingly it could educate Artem.

Для себя решила: муж будет сына воспитывать, а я буду… утешать.
It solved for itself: husband will educate son, and I will… comfort.


- Кто помогает вам с сыном? Няня?
- Who helps you with the son? Nurse?

- Няни нет. Мне помогают мама и родственники мужа. И главное, у меня прекрасный cупруг, который справляется буквально со всем (с 1999 года Ирина замужем за боксером Сергеем Михеевым. - Прим. «Телесемь»). Я запросто оставляю Сереже сына - он его и кормит, и поит, и агукают они на два голоса.
There is no nurse. Mom and relatives of husband help me. And the main thing, i have excellent c[uprug], which manages literally all (since 1999 Irina married after the boxer by Sergey Mikheev. - Note. “Tele-seven”). I without ceremony leave Serezhe of son - it him even it feeds, and he gives to drink, and they [agukayut] to two voices.

- На кого больше похож Тема?
- To whom more greatly it is similar theme?

- Сейчас - вылитый Сергей. Характером - не знаю, время покажет.
- Now - poured out Sergey. By nature - I do not know, time will show.

- Известие о том, что вы ждете ребенка, застало вас врасплох?
- Izvestia about the fact that you do await child, did take you unaware?

- Это было долгожданное известие, но все равно такие вещи никогда не предугадаешь. Cначала немножко растерялась - я в тот момент находилась в туре. Была весна, и контракты у меня были подписаны до осени.
- This was the long-awaited information, but nevertheless such things never you will foresee. C[nachala] a little was lost - I at that moment was situated in the stage. There was spring, and contracts in me were signed to the autumn.

- В «Ледниковом периоде» все перепугались, когда узнали?
- In the “Ice Age” all did get a fright, when they did learn?

- Меня готовы были отпустить - никто же не знал, что я такая отчаянная. Но я заявила: «Ребята, я буду обязательно, я хочу!». Убедила всех.
- Me they were ready to let go - no one knew that I such desperate. But I stated: “Children, I will be compulsory, I want!”. It convinced all.

- Для вас на проекте были созданы специальные условия?
- For you on the project were created special conditions?

- Не могу сказать, что все делалось для меня. Я читала в газетах о себе разные нелепицы: и ноги у меня якобы жутко распухли, и со съемок меня на руках выносили, и после родов за кулисами для меня были какие-то комнаты оборудованы, где сын меня ждал с няней… Хочется спросить авторов: люди, вы здоровые или нет? Как можно ребенка, которому несколько недель от роду, тащить на съемки? Мой сын - дома, я его никому не показываю, потому что… понятно почему.
- I cannot say that everything was done for me. I read in the newspapers about itself the different absurdities: and foot in me allegedly it is terrific to [raspukhli], and from the surveys they carried me on the hands, and some rooms equipped after kinds behind the scenes for me, where the son awaited me with the nurse, were… It is desirable to ask the authors: people, you healthy or not? How it is possible the child, to whom several weeks from to kind, to drag to the surveys? My son - house, I to his no one show, because… it is understandable why.

- Но за вашей беременностью следила вся страна. Зрители переживали: а вдруг упадет…
- But your pregnancy followed entire country. Spectators survived: and suddenly it will fall…

- Давайте расставим все точки над i и закроем тему: я не падала! И ноги у меня не распухали, и на руках меня не выносили никуда. Мой ребенок родился здоровый и в срок!
- Give let us arrange all points above i let us shut the theme: I did not fall! And feet in me did not swell, and me they did not carry anywhere on the hands. My child was born healthy and in time!

- Новость об этом разнеслась молниеносно.
- News about this was spread with lightning speed.

- Я в палате включила мобильник - и через полтора часа села батарейка! Сначала отвечала на все звонки, а потом надо мной уже медсестры стали смеяться: все мамы отдыхают, а эта сумасшедшая все никак не успокоится.
- I in the chamber included cell phone - and small battery sat down after one-and-a-half hours! First it answered all bells, and then must me already nurses became to laugh: all moms rest, but this mad everything in no way will be quieted.

Одиночница во всем
[Odinochnitsa] in everything


- Сложно быть телеведущей?
- It is complicated to be tele-leading?

- Сложно. Мы же работаем через «суфлер» в ухе, и очень важно не сбиться с ритма, повторяя за голосом в наушнике. В прошлом году мы с Женей Плющенко оба были новички, нам очень тяжело приходилось. С Маратом Башаровым гораздо проще. Он же актер.
- It is complicated. We work through “breather” in the ear, and it is very important not to be brought down from the rhythm, repeating after the voice in the head set. In the past year we with Zheney Plushenko both were novices, it very heavily was necessary for us. Basharovym it is much simpler with Marat. The very same actor.

- А согласились бы сами участвовать в шоу «Ледниковый период»?
- A would agree they themselves to participate in the show “Ice Age”?

- Думаю, что нет. Очень многое зависит от партнера. Одно дело Башаров или Дьяченко - те, кто уверенно стоит на коньках.
- I think that no. Very much depends on partner. One matter Of [basharov] or [Dyachenko] - those, who confidently stand on the horses.

- Они же хоккеем увлекались?
- But they by hockey did be fascinated?

- Вот именно. И с ними - с тем же Маратом - можно экспериментировать. А вот если попадешь в руки…
- Here precisely. And - it is possible to experiment with them - with the same Marat. But here if you fall into hands…

- Например, Галустяну?
- For example, To [galustyanu]?

- Да, я имею в виду тех мужчин, которые изначально не умели кататься. Это очень страшно. А главное - я одиночница. Девчонки, которые катаются в паре, знают, как подступиться к партнеру, как его объехать… Я ничего этого не знаю.
- Yes, I have in the form those men, who originally did not know how to be rolled. This is very terrible. But the main thing - I [odinochnitsa]. Girls, which roll themselves in the pair, they know, as to approach to the partner as him to travel over… I nothing this know.

- Вы - одиночница на льду. В жизни тоже полагаетесь только на себя?
- You - [odinochnitsa] on ice. In the life you do also rely only on itself?

- Во многом - да. Я выучила английский язык сама, в туре по Америке, от безысходности. Соседка говорит по-английски, расписание написано по-английски. А до этого безуспешно занималась с репетиторами.
- In many respects - yes. I learned English, in the tour through America, from the endlessness. Neighbor speaks in English, timetable is written in English. But thus far unsuccessfully it was occupied with the coaches.

Другая жизнь
Another life


- Поделитесь воспоминаниями, когда у вас на льду стало что-то получаться? Когда подумали: из меня может получиться чемпион?
- You will share with the recollections, when in you on ice did begin something to be obtained? When they thought: from me can come out the champion?

- Никогда не будет ясно, что станешь чемпионом. Ты годами можешь быть где-то рядом, и в самый ответственный момент все пролетает мимо. В нашем виде спорта не все от тебя зависит.
- Never it will be clear that you will become champion. You for years can be somewhere next, and everything flies by at the most critical moment. In our form of sport not all on you depends.

- Судейство?
- Judging?

- Конечно!
- Certainly!

- Чувство обиды после Олимпиады в Турине осталось?
- A feeling of offence after Olympiad in Torino did remain?

- Для меня это уже пройденный этап. При желании я всегда могу вернуться. Это решение остается за мной. Но пока я не вижу в этом проку. Сейчас у меня другие приоритеты. В жизни столько всего интересного!
- For me this is the already passed stage. I always can return when desired. This solution remains after me. But thus far I do not see in this to benefit. Now i have other priorities. In the life of so many entire interesting!

- С этого места подробнее, пожалуйста.
- From this place it is in more detail, if you please.

- Мне нравится жить какой-то другой жизнью. Можно вести телепроект. Можно кататься, получая от этого удовольствие, в шоу «Ледниковый период». Можно сниматься в кино, учиться, ходить по магазинам. И первое, главное - семья! Если бы я каталась, ну разве родила бы ребенка?
- I pleases itself to live some another life. It is possible to conduct tele-project. It is possible to skate, obtaining from this pleasure, in the show “Ice Age”. It is possible to be removed in the cinema, to learn, to walk on the stores. And the first, the main thing - family! If I did roll herself, well perhaps she would bear child?

- У вас светлый, позитивный образ и взрывной темперамент. Что или кто может вас вывести из себя?
- You have bright, positive means and explosive temperament. What or who can you take away from itself?

- Знаете, что меня бесит? Невежество и непрофессионализм. Меня убивают глупые люди! В частности, глупые женщины. Врожденная тупость - беда. А приобретенная - хуже. Когда перед тобой вроде нормальный человек, а ведет себя неадекватно. Для многих это стиль жизни. Поэтому я ненавижу пафос, которого так много вокруг наших звезд.
- You do know that me it does enrage? Ignorance and nonprofessionalism. Foolish people kill me! In particular, foolish women. The innate bluntness - misfortune. But that acquired - is worse. When before you like normal person, and behaves inadequately. For many this is the style of life. Therefore I hate the enthusiasm, which so there is much around our stars.

- Но как же в шоу-бизнесе и без пафоса?
- But but as in show business and without the enthusiasm?

- Нужно оставаться человеком. Окружать себя нормальными людьми, прислушиваться к их мнению. Адекватно оценивать себя и других.
- It is necessary to remain man. To surround itself by normal people, to listen to their opinion. To adequately evaluate itself and others.

- Вы редко появляетесь на публике с мужем. Он как бы в тени. Его это не обижает?
- You rarely appear at the public with the husband. It as in the shadow. Its this does not offend?

- Такого мужа, как Сережа, поискать надо. Он - настоящая опора. При этом он не хочет пользоваться мною, тем, что я на виду. Сергей не хочет выступать на передний план, и я с ним согласна. Должно что-то оставаться между нами. Если я впущу публику совсем «туда» - то где буду жить я?
- This husband as [Serezha], looked must be. It - present support. In this case he does not want to use me, fact that I in sight. Sergey does not want to come out to the foreground, and I with it am agreeable. Must something remain between us. If I do admit public entirely “there” - that where will live I?

- Вы уже почти 9 лет вместе. Бывают сложные обстоятельства?
- You already almost 9 years together. There are complex circumstances?

- Сложно, когда туры длинные и не видимся подолгу. Когда с марта по август я разъезжаю по Америке. Бывают моменты, когда я говорю: «Господи, как не хочется никуда ехать, хочется побыть дома!». Но при этом я понимаю: если буду сидеть дома, этот дом через неделю развалится. Потому что я начинаю носиться по кругу, ныть, капризничать, не знаю, куда себя деть. Я вообще не понимаю, как люди могут сидеть дома и ничего не делать. Когда сидишь без дела, начинаешь… тупеть! Я люблю активный отдых. Вчера, например, ездила за город, побегала на лыжах. Катаюсь на сноуборде, люблю плавать. Вот после Нового года я ленилась, с ребенком сидела. Неделю. После этого вскочила - и меня никто в доме не видел!
- It is complicated, when stages long and we are not seen for a long time. When since March until August I travel through America. There are the moments, when I speak: “Lord, as it does not be desirable anywhere to go, is desirable to stay house!”. But in this case I understand: if I will sit house, this house in the week will be pulled down. Because I begin to rush in the circle, whining, to be capricious, I do not know, where itself to place. I not at all understand, as people can sit houses and anything not to make. When you sit without the matter, you begin… to grow blunt! I love productive leisure. Yesterday, for example, it drove for the city, it ran a little on skis. I roll myself on [snouborde], I love to float. Here I was lazy after new year, she sat with the child. Week. It jumped after this, - and no one in the house saw me!

- Вы целеустремленная?
- You have purposed?

- Я упертая. Бывает, если что-то не получается, нужно остановиться и переключиться на другое. Но нет, я до последнего продолжаю биться. Если это прыжок, я буду добивать его и не уйду со льда, пока не сделаю его или не умру! Ну я шучу, конечно. А еще я… капризная!
- I rested. It occurs, if something is not obtained, it is necessary to stop and to be switched to other. But no, I to the latter continue to be beaten. If this is leap, I will attain him and I will not leave from ice, until I make it or die! Well I joke, certainly. But still I… capricious!

- Ну это правильно, вы же звезда.
- Well this is correct, you star.

- Нет, я не звезда. Звезды на небе. А капризная я дома. Мужу моему тяжело... Но он уже привык.
- No, I am not star. Stars before the sky. But capricious I am house. To husband to my it is heavy… But it already became accustomed.

- То есть ему можно памятник ставить?
- I.e., to it it is possible monument to place?

- Да всем, кто рядом со мной, надо ставить памятники!
- Yes by all, who next to me, it is necessary to place monuments!

Блиц-опрос
- Если цвет, то…
- Зеленый.
Blits-interrogation
- If color, then…
- Green.

- Если животное, то…
- Слон.
- If animal, then…
- Elephant.

- Если дерево, то…
- Сосна.
- If tree, then…
- Pine tree.

- Если город, то…
- Москва.
- If city, then…
- Moscow.

- Если время года, то…
- Зима.
- If the season, then…
- Winter.
この記事へのコメント
Posted by vivais at 2008年03月10日 03:42
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。